Евгений Онегин на иврите
Пушкина хорошо знают и любят в Израиле. Вместе с репатриантами из России, приезжавшими сначала в Палестину, а потом в Израиль поэзия Пушкина проникла на Святую землю. Но читают Пушкина в Израиле не только на русском языке. Первые переводы Пушкина на иврит появились во второй половине девятнадцатого века. В это время среди еврейского населения России все более широкое распространение получало движение еврейского просвещения – hаскала, возникшее в среде европейского еврейства во второй половине XVIII века.
Приверженцы этого течения выступали за интеграцию евреев в общественную жизнь европейских стран, их приобщение к светским наукам и культуре. Т.к. в традиционной еврейской среде религиозные книги читали на иврите, деятели hаскалы переводили книги европейских авторов на язык святого писания.
Естественно, что среди переводимых произведений оказались и труды Пушкина. В статье опубликованной в Петербургской газете «Мой народ» от 17 июля 2006 года Захар Гельман пишет «Впервые Пушкина перевели на иврит в 1847 году. В хрестоматийной части учебного руководства по изучению русского языка для владеющих ивритом были даны подстрочные переводы на иврит двух фрагментов из поэмы "Медный всадник" и одного фрагмента из трагедии "Борис Годунов". Автором учебника и переводов был Леон Иосифович Мандельштам (1819-1889), первый еврей, получивший гуманитарное образование в российском высшем учебном заведении.
В 1861 году был опубликован первый поэтический перевод стихотворения Пушкина на иврит. В литературном приложении к журналу "Кармэл"
вышло стихотворение "Брожу ли я вдоль улиц шумных". А на идиш первое стихотворение Пушкина было переведено в октябре 1863 года: стихотворение "Телега жизни", опубликованное в одесской газете "Голос вестника" (Кол мевасер). Книжное издание произведений Пушкина на иврите впервые увидело свет в 1879 - 1880 гг. в Варшаве.»
В 1937 году, палестинские евреи отмечали 100-летие со дня рождения великого поэта. В этом году в Иерусалиме вышли два перевода "Евгения Онегина" на иврит переводчиков Авраама Левенсона и Авраама Шлёнского. "Евгений Онегин" в переводе Шлёнского с его комментариями был признан лучшим и потом многократно переиздавался. Шлёнский к тому времени был уже известным поэтом и переводчиком. Он родился в селе Крюково близ Кременчуга, Полтавской губернии 6 марта 1900. Когда Аврааму было 13 лет, родители послали его в Палестину, где он учился в гимназии «Герцлия». С началом Первой мировой войны он вернулся в Россию. В 1921 году Авраам уже окончательно переезжает в Палестину. В 1926—1932 он издавал еженедельник Союза ивритских писателей Израиля «Ктувим». Шлёнский переводил на иврит не только Пушкина, но и Шекспира, Гоголя, Чехова, Толстова и других авторов. Умер Шлёнский 18 мая 1973 года в Тель Авиве.
Последняя редакция перевода Евгения Онегина с подробными примечаниями переводчика на 127 страницах вышла в 1966 году. Именно этому переводу романа в стихах А.С. Пушкина на иврит и посвящен совместный российско-израильский выпуск почтовых марок, вышедший в 19 ноября 1997 года (Дизайнер блока – Пикарская М. Е.).
На воспроизведенном на марке рисунке поэт изобразил воображаемую встречу автора с героем романа на набережной Невы. Слева на блоке воспроизведен автопортрет А.С. Пушкина (1829) и факсимиле поэта, а также обложка первого издания романа «Евгений Онегин» (1825) на фоне страницы его рукописи. Справа на блоке помещен портрет переводчика романа Авраама Шлёнского и его факсимиле. Над портретом переводчика воспроизведен титульный лист издания романа «Евгений Онегин» на иврите (1953). Композицию блока дополняет текст: «Авраам Шлёнский – еврейский поэт, переводчик «Евгения Онегина» на иврит». На российском варианте блока текст выполнен на русском языке, а на израильском – на английском. В Москве и Тель-Авиве были организованы гашения специальными штемпелями первого дня, а почта Израиля выпустила еще памятный лист, посвященный этим маркам.
Владимир Бернштам
http://javax-slr.livejournal.com/646207.html